Letras - Dissertações - CCL Higienópolis

URI Permanente para esta coleção

Navegar

Submissões Recentes

Agora exibindo 1 - 5 de 396
  • Dissertação
    A face entre os versos: uma análise literária da alegoria da sabedoria em provérbios
    Barbosa, Lucas Romaryo Nascimento (2023-09-22)

    Centro de Comunicação e Letras (CCL)

    Este trabalho é uma análise literária da alegoria da sabedoria em Provérbios. Objetivou-se compreender e explicar os efeitos de sentido criados por cada elemento que compõe a representação da sabedoria como alegoria dentro do livro, bem como seu desenvolvimento, especificamente nos capítulos 1, 8 e 9. Provérbios é um livro bíblico cuja autoria é atribuída ao famoso rei Salomão. A obra se insere na tradição de livros que constituem o gênero “Sabedoria”, pois trata, com linguagem poética, das discussões sobre “o que é” sabedoria e “como exercê-la” na prática. O percurso investigativo desta pesquisa partiu da compreensão de elementos externos (como a autoria e o gênero) e, depois, elementos internos (a estrutura do livro) para, então, realizar a interpretação da representação literária da sabedoria na obra. Utilizamos ferramentas de interpretação da linha teórica da “Bíblia como literatura” encontradas nos escritos de Robert Alter e João Leonel, bem como métodos de interpretação do conceito de “poesia hebraica bíblica”, como teorizado pelos autores Alonso Schökel e Zuleica Silvano. Como resultado, a pesquisa gerou subsídios para a leitura da poesia bíblica.
  • Dissertação
    A “atualização” da linguagem nas versões bíblicas de João Ferreira de Almeida vista com o suporte teórico do funcionalismo
    Ribeiro , Artur Freire (2023-06-06)

    Centro de Comunicação e Letras (CCL)

    Tendo como suporte teórico o paradigma linguístico denominado Funcionalismo, em particular as propostas de Halliday (1970; 1978; 2004; 2014), Halliday e Hasan (1976; 1989), Dik (1997) e Neves (2018a; 2020), esta dissertação busca verificar em que consiste aquilo que os tradutores das versões bíblicas a seguir consideram português brasileiro ‘atual’. Considerando-se que as obras em análise neste trabalho são a Bíblia Sagrada – versão Almeida Revista e Corrigida – 12.ª edição (2008 [referente à 2.ª edição, de 1969], ARC), Bíblia Sagrada – versão Almeida Revista e Atualizada – 2.ª edição (1993, ARA) e Bíblia Sagrada – versão Nova Almeida Atualizada (2017, NAA), a pesquisa objetiva também: (i) diferenciar o que de linguagem foi considerado moderno nas versões ARA e NAA, já que ambas são apresentadas como ‘atualizadas’; (ii) identificar o que determina as mudanças de linguagem nas versões denominadas ‘atualizadas’; (iii) examinar complicadores para a tradução do texto bíblico; e (iv) refletir sobre questões linguísticas, interacionais e socioculturais abrangidas naquilo que as versões mais recentes em análise neste trabalho propõem como ‘atualização’ da linguagem do texto bíblico. Pode-se considerar que a busca operada e as análises conduzidas avançaram na direção programada, pois foi possível verificar que a ‘atualização’ da linguagem de que falam os tradutores sugere, em geral, o uso de léxico mais popular, corrente, convencional e inclusivo de gênero, desde que essas peças do léxico não se refiram a uma doutrina bíblico-teológica; abrasileiramento do português, diminuição da complexidade dos enunciados, uso de mecanismos mais comuns na oralidade informal; bem como uso de construções e expressões coloquiais e distensas, reflexo da cosmovisão cristã protestante e do aprimoramento exegético, como ainda, em menos casos, conservação de estrutura das línguas originárias da Bíblia; a ARA introduz e/ou preserva solenidade à linguagem. Ao contrário disso, a NAA visa a certo despojamento da linguagem. A ‘atualização’ não é ampla e irrestrita; quando os tradutores oferecem uma nova versão da Bíblia, eles levam em conta o público a que ela se destina e nessa consideração a NAA arrisca-se mais do que suas antecessoras, pois, de modo mais franco do que a ARA, a jovem versão tem de dar conta de atingir dois grupos leitores (especializado e leigo) e ser fiel ao texto fonte. Tudo isso impõe limites à tradução, deixando evidente que traduzir a Bíblia é diferente de traduzir outros textos. Em síntese, o propósito de toda a ‘atualização’ visada pelos tradutores andou no sentido de conciliar com eficiência o texto bíblico e o seu leitor, uma tarefa complexa.
  • Dissertação
    Uma análise comparativa dos efeitos de sentido na mídia impressa
    Siervo , Fabiola do Vale (2023-08-17)

    Centro de Comunicação e Letras (CCL)

    Textos jornalísticos podem descrever um mesmo acontecimento de maneiras diferentes. O objetivo deste trabalho é fazer uma análise comparativa e identificar marcas linguísticas que promovem diferenças no texto. Para tanto, utilizamos como objeto de estudo dois jornais de grande circulação em São Paulo: O Estado de S. Paulo e o Agora São Paulo. O corpus a ser analisado é composto por reportagens de âmbito nacional e internacional (principais e secundárias) que tratam de um mesmo fato. Esta pesquisa recorreu a conceitos da Linguística Textual e dos Estudos Discursivos de Mídias/Comunicação para compreender como estes jornais despertam o interesse de seu público por meio de um posicionamento linguístico em seus discursos. Para tanto, nos valemos da análise dos recursos discursivos compostos por figuras de linguagem e dos recursos linguísticos de sequenciação textual, especificamente a anáfora e a catáfora, observando os efeitos de sentido que produzem no texto jornalístico para o receptor.
  • Dissertação
    Literatura infantil em contexto lusófono: uma análise de Tomé Bombom, de Olinda Beja
    Sena, Ana Karoline Ferreira de (2022-11-10)

    Centro de Comunicação e Letras (CCL)

    São intrínsecas ao processo de colonização a exploração, a violência e a inferiorização do colonizado a uma posição de subalternidade. Isso implica imposição linguística e cultural para manutenção do domínio. Sendo assim, após a independência, é natural que haja um processo de reconstrução da identidade nacional e, por conseguinte, um processo de preservação da memória da cultura. Neste trabalho, tencionamos analisar a obra Tomé Bombom, de Olinda Beja, focalizando a construção da identidade nacional santomense, que é representada simbolicamente pelo protagonista Tomé. Para alcançar esses intentos, utilizamos a metodologia de pesquisa bibliográfica e para fazer um breve recorte histórico do período de colonização das ilhas de São Tomé e Príncipe, de acordo com Seibert e Hernadez, seguido pela fundamentação teórica baseada nos pressupostos dos Estudos Pós-coloniais, propostos por Inocência Mata, e dos Estudos Lusófonos sugeridos por Eduardo Lourenço, Moisés Martins e Regina Brito. Além disso, no que se refere ao panorama literário, respaldamo-nos nas reflexões teóricas a respeito da autoria feminina, e na proposta de sistema Literário de Antônio Cândido. A hipótese de analise sugerida é que assim como o menino é educado pela mãe e pela avó, a formação da identidade nacional é representada como fruto do engajamento de gerações anteriores nesse propósito, por meio da valorização dos aspectos linguísticos, isto é, da variedade da língua portuguesa de São Tomé e Príncipe e do crioulo santomense, e dos aspectos culturais.
  • Dissertação
    Falsos amigos entre o português e o espanhol: análises de livros didáticos na visão funcionalista
    Pessoa, Sara Liza Fleitas (2023-08-03)

    Centro de Comunicação e Letras (CCL)

    O objetivo de todo aprendiz de uma língua estrangeira é ter a capacidade de expressar significados. Português e Espanhol são as línguas a serem consideradas aqui. Ambas as línguas em foco compartilham semelhanças por possuírem a mesma origem, o latim. O presente trabalho concentra-se no estudo dos tradicionalmente denominados “falsos amigos” partindo do ponto de vista do paradigma denominado Funcionalismo e seguindo, especificamente, as proposições Busca-se demonstrar que, para entender o significado de termos semelhantes, em duas línguas, mas com acepções diferentes na língua meta, não basta apenas adquiri-los e decodificá-los, mas é necessário inseri-los e entendê-los dentro de um real contexto de comunicação. Também é objetivo desta pesquisa, realizar uma revisão e reflexão de estudos já existentes sobre esses termos a fim de aportar aspectos relevantes tanto teóricos quanto de caráter prático. Para atingir esse objetivo, propõe-se responder às perguntas que reforçam a finalidade deste trabalho: Como são tratados os falsos amigos nos livros didáticos Español (Editora SAS) do oitavo e novo ano do ensino fundamental? Esses livros ensinam os falsos amigos da maneira como a língua é utilizada em contextos reais de comunicação? Dentro de um contexto de uso real e prático, esses termos são de fato enganadores? Como suporte para as análises, usou-se a referenciação dos termos descritas no Diccionario de Falsos Amigos Espanhol – Português / Português – Espanhol (1988), bem como as mostras autênticas no CORPES Corpus del Español del Siglo XX