A diversidade de versões do livro sagrado no jogo das vozes em interação

Imagem de Miniatura
Lopes, Mariú Moreira Madureira
Neves, Maria Helena de Moura
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Membros da banca
Ferreira, João Cesário Leonel
Pinto, Elisa Guimarães
Castilho, Ataliba Teixeira de
Pantaleoni, Nílvia Terezinha da Silva
Sacred books are different from other books because they are considered texts of divine authorship and because they guard in their content a historical and transhistorical message (RIES, 2008). Such characteristics circumscribe these writings in a distinct context of the language use and bring implications in relation to the translation practice. In the case of the Bible, the Christians, who enshrine it accept it as divine Word and hope that its message is preserved, and nothing in it is changed. In this sense, translations may or may not cater to the expectations of the target public, being subjected to what Simms (1997) calls for sensibility. Along this line, this thesis aims to evaluate the sensibility in the translation of the sacred book as a practice that reveals the group of voices in the interaction and discuss as the relations between the interaction and the sensibility, genre and translation may signal the existence of a distinct discursive mode, whose nuances can be derived interlacement among language and context. Thus, based on the functionalist theory (HALLIDAY, 1978; 2004; HALLIDAY; HASAN, 1989; DIK, 1997; EGGINS, 2004), a comparative study of linguistic and discursive aspects in textual sequences of the New Testament was done, from following Biblical Portuguese versions used by Catholics and Protestants: Versão Almeida revista e atualizada (1993, ARA); Bíblia de Jerusalém (2002, BJ); Tradução ecumênica (1994, TEB); Nova versão internacional (2001, NVI); Edição pastoral (1990, EP); Nova tradução na linguagem de hoje (2000, NTLH). Besides this, a questionnaire was prepared with questions whose aim was to analyze receptors expectations about Biblical translation. With this research, it was observed that the various biblical versions have distinct functions in different contexts and cater to the expectations of the target public in for use in particular situations.
Bíblia , contexto de cultura , contexto de situação , metafunções da linguagem , texto sensível , tradução , Bible , culture context , situation context , language metafunction , sensitive text , translation