Domínio discursivo e doutrinas religiosas em traduções da Bíblia para língua portuguesa: mapeamento linguístico-discursivo no livro de Lucas (Novo Testamento)

Carregando...
Imagem de Miniatura
Tipo
Dissertação
Data de publicação
2010-02-09
Periódico
Citações (Scopus)
Autores
Chagas, Homero Schwammlein das
Orientador
Pinto, Elisa Guimarães
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Membros da banca
Ferreira, Dina Maria Machado Andréa Martins
Aquino, Zilda Gaspar Oliveira de
Programa
Letras
Resumo
Considerando o fato de que toda manifestação de linguagem leva consigo uma ideologia, este trabalho tenta capturar marcas ideológicas em traduções da Bíblia e demonstrar como elas se constroem. Há, atualmente, um grande avanço nos estudos desse livro sagrado. Portanto, é também de nosso interesse discutir como‟ essas manifestações ideológicas ocorreram nesse texto. A Bíblia é um texto considerado sagrado e investigar suas traduções é um assunto delicado e primordial. Utilizamos, para isso, a teoria de tradução de Nida e a concepção mais corrente no Brasil da Análise do Discurso (ligada principalmente a Fiorin e Brandão), mas é importante salientar que a reflexão partiu do texto e não da teoria, portanto, apenas utilizamos os pressupostos das teorias para embasar nossa análise. O trabalho iniciou-se com um levantamento bibliográfico pertinente à proposta e, após isso, selecionamos trechos do Evangelho de Lucas do Novo Testamento de duas traduções diferentes para a língua portuguesa (a Bíblia de Jerusalém e a Revista e Atualizada de João Ferreira de Almeida) que continham características que remetiam às doutrinas das respectivas comunidades religiosas que fizeram a tradução. O corpus do presente trabalho foi escolhido por sua riqueza de conteúdo e valor histórico e por descrever Jesus detalhadamente. Depois do levantamento, fizemos um mapeamento das escolhas lexicais, estruturas morfossintáticas, omissões, acréscimos, comentários e notas de rodapé. Após realizarmos uma análise de todo o material colhido, pudemos identificar o processo pelo qual a ideologia dos grupos se manifesta nas respectivas traduções, por exemplo, o uso de termos latinos ou não, os termos e comentários relacionados aos posicionamentos teológicos sobre o fato de Maria ter tido ou não filhos, a questão da Ceia/Eucaristia, as influências de bulas papais, a doutrina da penitência/arrependimento, entre outras. Elas estão realçadas muito mais nos comentários e nas escolhas lexicais.
Descrição
Palavras-chave
tradução , Bíblia , análise do discurso , translation , Bible , discourse analysis
Assuntos Scopus
Citação