Show simple item record

dc.contributor.advisorGuimarães, Alexandre Huady Torres
dc.contributor.authorSilva, Débora Cibele de Benedetto e
dc.date.accessioned2016-03-15T19:45:57Z
dc.date.accessioned2020-05-28T18:13:08Z
dc.date.available2014-06-06
dc.date.available2020-05-28T18:13:08Z
dc.date.issued2014-03-31
dc.identifier.citationSILVA, Débora Cibele de Benedetto e. Literatura, cinema, parques e produtos: Branca de Neve e suas traduções intersemióticas. 2014. 136 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Presbiteriana Mackenzie, São Paulo, 2014.
dc.identifier.urihttp://dspace.mackenzie.br/handle/10899/25321
dc.description.abstractApproximately one hundred years after its first publication in Children s and Household Tales, by Jacob and Wilhelm Grimm, the tale Snow White is translated into a movie by the Disney Studio in 1937; Snow White and the Seven Dwarfs is the first full length animated film in the history of the movies. Due to its enormous success, Snow White and the Seven Dwarfs becomes one of the definite versions of the tale registered by the Brothers Grimm. What is more, this version influences countless other productions made after its release. Subsequently, the Disney Company devises other intersemiotic translations to the tale, some of which are attractions in Disney theme parks and various retail products sold by the Disney Store. Such an expansion characterizes Disney as an expansionist company which makes of use of a portfolio of brands and media to differentiate content in order to develop creative, innovative and profitable entertainment experiences and related products. The translations to Snow White made by the Disney Company allow the audience to interact with the characters and universe of the movie in a deeper way and, moreover, they increase the niches of consumers who may appreciate the story. An academic study about such intersemiotic translations may help us comprehend in which ways the audience, in general, interacts with fairy tales nowadays. In order to do so, the following dissertation proposes a dialogue between literature, movies and communication, and presents an analytical thinking process which starts with a literary analysis of the Grimm s tale, reflects upon the concept of intersemiotic translation and then focuses on some of the translations to Snow White devised by Disney.
dc.description.abstractAproximadamente cem anos após sua primeira publicação em Contos de Fadas para Crianças e Adultos, de Jacob e Wilhelm Grimm, o conto Branca de Neve ganha, em 1937, uma tradução intersemiótica para o cinema produzida pelos estúdios Disney; trata-se da animação Branca de Neve e os Sete Anões, a primeira animação de longa-metragem da história do cinema. O enorme sucesso do filme confere a ele o caráter de uma das versões definitivas do conto original registrado pelos Irmãos Grimm. Além disso, a versão Disney acaba por influenciar inúmeras produções posteriores a ela. A partir de Branca de Neve e os Sete Anões, a empresa Disney lança novas traduções intersemióticas para a narrativa, como atrações em parques temáticos, jogos interativos, uma linha de produtos diversos e serviços de planejamento de eventos. Tal prática vai de acordo com a mentalidade expansionista dessa empresa que almeja o desenvolvimento de produtos e meios de entretenimento criativos e rentáveis a partir da diferenciação de conteúdos e de marcas em uma variedade de mídias. As traduções intersemióticas de Branca de Neve propostas pelas Disney proporcionam ao público maior poder de interação com as personagens e com o universo da narrativa e, além disso, podem ocasionar um aumento de nichos de consumidores da história. Um estudo acadêmico sobre tais traduções pode nos levar a compreender de que maneira o público, de modo geral, relaciona-se com os contos na atualidade. Para tanto, o presente trabalho propõe um diálogo entre literatura, cinema e comunicação, e apresenta um percurso analítico que parte da análise literária do conto dos Grimm, avança para reflexões acerca do conceito de tradução intersemiótica e, finalmente, debruça-se sobre algumas das traduções de Branca de Neve compostas pela Disney.
dc.description.sponsorshipCoordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior
dc.formatapplication/pdf
dc.languagepor
dc.publisherUniversidade Presbiteriana Mackenzie
dc.rightsAcesso Aberto
dc.subjectcontos de fadas
dc.subjectBranca de Neve
dc.subjectDisney
dc.subjecttradução intersemiótica
dc.subjectfairy tales
dc.subjectSnow White
dc.subjectDisney
dc.subjectintersemiotic translation
dc.titleLiteratura, cinema, parques e produtos: Branca de Neve e suas traduções intersemióticas
dc.typeDissertação
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/9328616166697235
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/5647180339750545
dc.thumbnail.urlhttp://tede.mackenzie.br/jspui/retrieve/4183/Debora%20Cibele%20de%20Benedetto%20e%20Silva.pdf.jpg
local.contributor.board1Motta, Leda Tenorio da
local.contributor.board1Latteshttp://lattes.cnpq.br/5298452627500759
local.contributor.board2Silva, José Mauricio Conrado Moreira da
local.contributor.board2Latteshttp://lattes.cnpq.br/2523478844712203
local.publisher.countryBR
local.publisher.departmentLetras
local.publisher.initialsUPM
local.publisher.programLetras


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record