Literatura, cinema, parques e produtos: Branca de Neve e suas traduções intersemióticas

dc.contributor.advisorGuimarães, Alexandre Huady Torrespt_BR
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/5647180339750545por
dc.contributor.authorSilva, Débora Cibele de Benedetto ept_BR
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/9328616166697235por
dc.date.accessioned2016-03-15T19:45:57Z
dc.date.accessioned2020-05-28T18:13:08Z
dc.date.available2014-06-06pt_BR
dc.date.available2020-05-28T18:13:08Z
dc.date.issued2014-03-31pt_BR
dc.description.abstractApproximately one hundred years after its first publication in Children s and Household Tales, by Jacob and Wilhelm Grimm, the tale Snow White is translated into a movie by the Disney Studio in 1937; Snow White and the Seven Dwarfs is the first full length animated film in the history of the movies. Due to its enormous success, Snow White and the Seven Dwarfs becomes one of the definite versions of the tale registered by the Brothers Grimm. What is more, this version influences countless other productions made after its release. Subsequently, the Disney Company devises other intersemiotic translations to the tale, some of which are attractions in Disney theme parks and various retail products sold by the Disney Store. Such an expansion characterizes Disney as an expansionist company which makes of use of a portfolio of brands and media to differentiate content in order to develop creative, innovative and profitable entertainment experiences and related products. The translations to Snow White made by the Disney Company allow the audience to interact with the characters and universe of the movie in a deeper way and, moreover, they increase the niches of consumers who may appreciate the story. An academic study about such intersemiotic translations may help us comprehend in which ways the audience, in general, interacts with fairy tales nowadays. In order to do so, the following dissertation proposes a dialogue between literature, movies and communication, and presents an analytical thinking process which starts with a literary analysis of the Grimm s tale, reflects upon the concept of intersemiotic translation and then focuses on some of the translations to Snow White devised by Disney.eng
dc.description.sponsorshipCoordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superiorpt_BR
dc.formatapplication/pdfpor
dc.identifier.citationSILVA, Débora Cibele de Benedetto e. Literatura, cinema, parques e produtos: Branca de Neve e suas traduções intersemióticas. 2014. 136 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Presbiteriana Mackenzie, São Paulo, 2014.por
dc.identifier.urihttp://dspace.mackenzie.br/handle/10899/25321
dc.languageporpor
dc.publisherUniversidade Presbiteriana Mackenziepor
dc.rightsAcesso Abertopor
dc.subjectcontos de fadaspor
dc.subjectBranca de Nevepor
dc.subjectDisneypor
dc.subjecttradução intersemióticapor
dc.subjectfairy taleseng
dc.subjectSnow Whiteeng
dc.subjectDisneyeng
dc.subjectintersemiotic translationeng
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASpor
dc.thumbnail.urlhttp://tede.mackenzie.br/jspui/retrieve/4183/Debora%20Cibele%20de%20Benedetto%20e%20Silva.pdf.jpg*
dc.titleLiteratura, cinema, parques e produtos: Branca de Neve e suas traduções intersemióticaspor
dc.typeDissertaçãopor
local.contributor.board1Motta, Leda Tenorio dapt_BR
local.contributor.board1Latteshttp://lattes.cnpq.br/5298452627500759por
local.contributor.board2Silva, José Mauricio Conrado Moreira dapt_BR
local.contributor.board2Latteshttp://lattes.cnpq.br/2523478844712203por
local.publisher.countryBRpor
local.publisher.departmentLetraspor
local.publisher.initialsUPMpor
local.publisher.programLetraspor
Arquivos
Pacote Original
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
Debora Cibele de Benedetto e Silva.pdf
Tamanho:
8.48 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descrição: