Tradução para o português do Brasil e adaptação cultural do Instrumento de Avaliação do Processamento das Habilidades Sensoriais - Sensory Profile (Dunn, 1999)
Tipo
Dissertação
Data de publicação
2014-12-09
Periódico
Citações (Scopus)
Autores
Mattos, Jací Carnicelli
Orientador
Cysneiros, Roberta Monterazzo
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Membros da banca
Brunoni, Decio
Araujo, Ceres Alves de
Araujo, Ceres Alves de
Programa
Distúrbios do Desenvolvimento
Resumo
Considering that there are not any Brazilian instruments to evaluate sensory
processing abilities and their effect on the functionality of children and teenagers,
this study aimed at translating the Sensory Profile instrument (Dunn, 1999) to
Brazilian Portuguese as well as carrying out its cultural adaptation to Brazilian
reality. When researching on the existence and the application of sensory
evaluation instruments in individuals with Autism Spectrum Disorders I found the
Sensory Profile, which was created to evaluate and measure how much sensory
processing actually makes it easier or more difficult for these individuals to
function in daily living tasks. This instrument, in all of its versions, is suited to
tracking programs and evaluation and research protocols. I had Sensory Profile
translated and adapted to Brazilian culture within the scope of a non–experimental
non–longitudinal descriptive research, and the following steps were accomplished:
translation, back–translation, revision by a specialist committee on analysis,
evaluation of the scoring and the verification of the instrument's internal
consistency. I worked with a sample of 50 parents of children aged 5 to 10, each
child regularly enrolled on a private elementary school in the city of São Paulo,
Brazil. The results obtained from the application of the translated and adapted
questionnaire (already with changes in 40 questions relative to the original
version), taking into consideration the fact that the instrument was applied to
caregivers of the children with typical development, allowed me to conclude that
the translated and adapted 125–question instrument is understandable and
internally consistent. All of that points to the possibility of usage of the Sensory
Profile in Brazil after future studies, which may search for evidence toward the
validation of the instrument through new applications of the translated and adapted
version produced during this study.
Descrição
Palavras-chave
processamento sensorial , instrumentos de avaliação , sensory profile
Assuntos Scopus
Citação
MATTOS, Jací Carnicelli. Tradução para o português do Brasil e adaptação cultural do Instrumento de Avaliação do Processamento das Habilidades Sensoriais - Sensory Profile (Dunn, 1999). 2014. 68 f. Dissertação (Distúrbios do Desenvolvimento) - Universidade Presbiteriana Mackenzie, São Paulo.