Aspectos da tradução e da variação linguística na obra Captain Underpants (Capitão Cueca)
Tipo
Tese
Data de publicação
2011-06-09
Periódico
Citações (Scopus)
Autores
Verdolini, Thaís Helena Affonso
Orientador
Brito, Regina Helena Pires de
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Membros da banca
Hanna, Vera Lúcia Harabagi
Casagrande, Nancy dos Santos
Corrêa, Lilian Cristina
Soares, Maria Fachin
Casagrande, Nancy dos Santos
Corrêa, Lilian Cristina
Soares, Maria Fachin
Programa
Letras
Resumo
Um campo pouco explorado nas discussões em torno do ato tradutório é o que descreve e analisa a aplicação dos níveis sociolinguísticos na tradução. Outro assunto cujos estudos ainda são escassos no Brasil é o da tradução de obras infanto-juvenis atuais. A presente pesquisa busca verificar de que maneira se organizam as variedades linguísticas em especial a diastrática dentro do processo tradutório de uma obra literária infantil. O corpus é uma obra contemporânea, a série de livros The Adventures of Captain Underpants (1997) de Dav Pilkey (no Brasil, As aventuras do Capitão Cueca, 2001). Por meio desse estudo particular, procura-se compreender como as variações linguísticas, principalmente a variação diastrática no que tange à variedade da criança, ocorrem no processo de tradução. Analisam-se as obras original e a traduzida, contrastando as e observando alguns volumes da série para verificar coerência de recursos e termos -focalizando a gíria e a modalidade infantil utilizadas , uma vez que diferentes números foram trabalhados por diferentes tradutores. O embasamento teórico partirá de fundamentos da tradutologia, da pesquisa sociolinguística e de estudos sobre alfabetização.
Descrição
Palavras-chave
tradução , sociolinguística , variação linguística , literatura
infanto-juvenil , translation , sociolinguistics , linguistic variation , children s literature