Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://dspace.mackenzie.br/handle/10899/13775
Tipo do documento: Tese
Título: Aspectos da tradução e da variação linguística na obra Captain Underpants (Capitão Cueca)
Autor: Verdolini, Thaís Helena Affonso
Primeiro orientador: Brito, Regina Helena Pires de
Primeiro membro da banca: Hanna, Vera Lúcia Harabagi
Segundo membro da banca: Casagrande, Nancy dos Santos
Terceiro membro da banca: Corrêa, Lilian Cristina
Quarto membro da banca: Soares, Maria Fachin
Resumo: Um campo pouco explorado nas discussões em torno do ato tradutório é o que descreve e analisa a aplicação dos níveis sociolinguísticos na tradução. Outro assunto cujos estudos ainda são escassos no Brasil é o da tradução de obras infanto-juvenis atuais. A presente pesquisa busca verificar de que maneira se organizam as variedades linguísticas em especial a diastrática dentro do processo tradutório de uma obra literária infantil. O corpus é uma obra contemporânea, a série de livros The Adventures of Captain Underpants (1997) de Dav Pilkey (no Brasil, As aventuras do Capitão Cueca, 2001). Por meio desse estudo particular, procura-se compreender como as variações linguísticas, principalmente a variação diastrática no que tange à variedade da criança, ocorrem no processo de tradução. Analisam-se as obras original e a traduzida, contrastando as e observando alguns volumes da série para verificar coerência de recursos e termos -focalizando a gíria e a modalidade infantil utilizadas , uma vez que diferentes números foram trabalhados por diferentes tradutores. O embasamento teórico partirá de fundamentos da tradutologia, da pesquisa sociolinguística e de estudos sobre alfabetização.
Abstract: There are few studies concerning the description and analysis of the sociolinguistic levels in translation. Another field of study which lacks further research is the translation of contemporary children s literature in Brazil. The present work intends to analyze how the linguistic variations are organized in the translation of a children s book. The corpus is the contemporary book series The Adventures of Captain Underpants (1997) (in Brazil, As aventuras do Capitão Cueca, 2001). The study of this book series targets to understand how linguistic variations take place in the translation process, especially the diastratic variation focusing on child language. The original and the translated books are analyzed and compared so that the coherence of terms and resources can be observed with emphasis on slang and child language , as different books from the series were translated by different translators. The theoretical principles come from Translation Studies, Sociolinguistics and Literacy.
Palavras-chave: tradução;  sociolinguística;  variação linguística;  literatura infanto-juvenil;  translation;  sociolinguistics;  linguistic variation;  children s literature
Área(s) do CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Idioma: por
País: BR
Instituição: Universidade Presbiteriana Mackenzie
Sigla da instituição: UPM
Departamento: Letras
Programa: Letras
Tipo de acesso: Acesso Aberto
URI: http://tede.mackenzie.br/jspui/handle/tede/2335
http://dspace.mackenzie.br/handle/10899/13775
Data de defesa: 9-Jun-2011
metadata.dc.bitstream.url: http://tede.mackenzie.br/jspui/bitstream/tede/2335/1/Thais%20Helena%20Affonso%20Verdolini_tese.pdf
Aparece nas coleções:Letras - Teses - CCL Higienópolis

Arquivos associados a este item:
Não existem arquivos associados a este item.


Este arquivo é protegido por direitos autorais



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.